Тетрадь первая

Cuaderno 1 (1940)


Pág. 3.

Тетрадь первая



Решаюсь писать ежедневно. Черт знает чего может случиться! Так хоть чего нибудь [sic] да останется.

Некоторое время внутренняя атмосфера как пред погромом. Особенно против иностранцев. Это проявляется в мелких беспричинных инцидентах. На днях мне кричали: прусак (!). Я чувствую что видимое плохо игранное спокойствие чрезвычайно относительно. Можно прямо сказать что все на нервах.

Не знаю чем об'яснить [sic] но у меня еще есть резерв работоспособности. Собственно это должна быть форма самозащиты от внешних ужасов.

22 de mayo de 1940



Decidí que de ahora en adelante voy a escribir un diario. De esa manera, algo quedará, por lo menos. Sólo el diablo sabe que puede ocurrir después.

En la atmósfera se intuye la destrucción. Se le intuye desde hace tiempo. Sobre todo – contra los extranjeros. Eso se manifiesta en pequeños incidentes de poca importancia. El otro día me gritaron: hey, prusiano (!) Siento que la tranquilidad es falsa y engañosa, totalmente relativa. Se puede decir sin rodeos que todo el mundo está fuera de sí.

No sé cómo explicarlo, pero todavía tengo la capacidad de trabajar. Debe ser una forma de defensa contra el pánico que está en el aire.



Pág. 4.



вечером [sic] я совершенно изнеможден что показывает по всей вероятности на напряжение нервов и всего организма вообще. Со всеми почти так вокруг меня. Особенно V. S. коий [sic] почти не работает.

Нет писем от Дикушки, что далеко не облегчает. Всевозможные бегают слухи и "новости". По газетам положение серьезно.

Читаю Виктора Гюго, Белинского и Марля [sic]. Рисую. Намериваюсь писать. Много пробегает мыслей в голове за день. Жаль что не сохраняется.

Мысли, что где то б'ются [sic] и умирают невообразимы и страшны. Невообразимы по своей отвратительной жуткости.



por las noches [sic] me siento totalmente agotado, lo que probablemente demuestra la fatiga de los nervios y de todo mi organismo. Casi todos en mi entorno experimentan lo mismo. Sobre todo V. S.1 , que prácticamente no logra trabajar.

No recibo ningunas cartas de la Salvajita2 y eso me atormenta aún más. ¡Por todos lados corren diferentes rumores! Según los periódicos, la situación está grave.

Estoy leyendo a Victor Hugo, Belinski3 y Marl [¿Marx?]. Estoy dibujando. Planeo escribir. Muchos pensamientos corren por mi cabeza durante el día. Qué lástima que no perduran.

Es horrible, increíblemente horrible, pensar que en algún lugar por aquí están haciendo una guerra y muriendo. Increíblemente por lo siniestro que son estos pensamientos.


1 V. S. – Victor Serge (1890-1947), el padre de Vlady, escritor y revolucionario ruso-belga.

2 La Salvajita -Dikushka en ruso- mujer de la cual Vlady estaba enamorado en ese momento. Podría ser Dina Vierny.

3 Visarión Grigórievich Belinski (1811 -1848). Crítico literario, periodista, lingüista y filósofo ruso de tendencia occidentalizante.



Pág. 5.



Знакомая полночь,
Законы природы,
Любимые ручьки [sic],
Прохладная мгла.

При стуке похожих [sic] на взрывы или выстрелы невольно встрепенаемся. Занимаюсь как могу больше.

(пропущено – прим. редактора), соизволила обратить на меня свое снисходительное внимание. Пройдя через всю гаму [sic] отношений от холодности до светской неряшливости до более человеческого разговора.



Una noche conocida,
La esencia de la naturaleza,
Las manos amadas,
Las frescas tinieblas.

Al escuchar ruidos que más se parecen a disparos o explosiones, me alerto sin querer. Dibujo lo más que puedo.

24 de mayo – La esposa del señor Kérenski4 , a quien visité para pedirle que me ayude a obtener un salvoconducto para moverme en la ciudad en caso de .... [omitido], me concedió su atención desdeñosa. Empezamos por una indiferencia y frialdad absolutas, pero al final llegamos a tener un diálogo más humano.


4 Aleksandr Kérenski (1881-1970). Dirigente del Partido Social-Revolucionario ruso (PSR). Fue el segundo y último primer ministro del gobierno provisonal instaurado tras la Revolución de Febrero y su figura principal.



Pág. 6.



Керенский был расторопен и невежливо неуклюж. Смеялся. Совсем как я себе возражал. Он сильно близорук и говорит по французский [sic]; с акцентом. Пишет мелко (комплекс).

Не могу себе разыгрывать безразличия к Д. [sic]; невозвращению.
25 мая.
по газетам [sic]

Возле Булони жестокие бои. Вчера взяли обратно Арас [sic]; словом бои в Арас [sic]. Инцидент с испанцами на белг.границе (по американ. газете) [sic].



Kérenski se mira ágil y al mismo tiempo excesivamente torpe. Se ríe de cualquier cosa. Hasta se parece a mí cuando me contradigo. Tiene problemas de vista y habla francés con acento. Su escritura es diminuta.

La S5 . [sic] no regresó – y ya no puedo engañarme a mí mismo, diciendo que eso no me preocupa.
25 de mayo.
según los periódicos

Cruel batalla cerca de Boulogne. Ayer tomaron Arrás6 de nuevo, en pocas palabras hay guerra ahí. Un incidente con los españoles en la frontera con Bélgica (según un periódico americano).


5 S. es La Salvajita (véase nota 2).

6 La batalla de Arrás, en el noreste de Francia, tuvo lugar en las primeras etapas de la Segunda Guerra Mundial. Fue un contraataque aliado contra el flanco del ejército alemán que estaba presionando hacia el Canal de la Mancha, con el fin de atrapar a las fuerzas aliadas.



Pág. 7.



Коробку с красками (масло, кисти, картон).
Чтобы уехать нужно увести рисунки М. вымарано: несколько картин (3 портр. V. портр. Р. V. S. [sic]

Нет писем от Дикушки, что далеко не облегчает. Всевозможные бегают слухи и "новости". По газетам положение серьезно.

Книги М. К., Бергсон [sic];
Фр.– рус. = рус. фр. словарь.
Руск. библию; грамматики.
Рисовальн. пр.: Карандаш обыкновенный; Белый, санчик, Блок. рис.

акварели (краски и кисточьки [sic]);
перья; гравюрные прин.
иголки (vernis), пластинки, разъедающая кислота.
чернила, туш; рисунки V.
репродукции; конверты,
письменная бумага, тетради,
Бинокль, (Бельс Д.) [sic]

(зачеркнуто - прим. редактора):
Рубашки, кальсоны, носки.
Палатку, полотенце, кастрюлю,
2 вилки, 2 ложки,
нож, чашки,
2 тарелки,
книги М.
зубочистку, мыло, паста

фотографии



Delacroix
Picasso
Caja de colores (óleo, pinceles, cartón).
Para irnos hay que llevar los dibujos de M.7 unos cuadros (3 retratos de V. El retrato de P. de V. S.)
Los libros de Bergson
Diccionario franco–ruso, ruso–francés
Biblia en ruso, gramática.
Accesorios para dibujar: un lápiz gris y uno de color blanco, un juego de acuarela (colores y pinceles)
Plumas, accesorios para grabado
Agujas, placas, ácido caustico
Tinta, tinta china, los dibujos de V.
Reproducciones, sobres,
Papel para escribir, cuadernos,
Binóculo (Bels D.)
[tachado]
Camisas, calzoncillos, calcetines.
Casa de campaña, toalla, cazuela,
2 tenedores, 2 cucharas,
Un cuchillo, tazas,
2 platos,
Los libros de M.
Un cepillo de dientes, jabón, pasta de dientes
fotografías
Delacroix
Picasso


7 M, a quien Vlady menciona mucho en sus notas, es Narcis Molins i Fábregas, militante del POUM, gran amigo de Vlady y de Victor Serge.



Pág. 8.



Гитара; фиксатив. холсту.
____
(зачеркнуто – прим. редактора):
Кисточьку [sic]; бумагу
Блок



Guitarra; un fijador de lienzo
____
[tachado]
Un pincel, papel
Un bloque



Pág. 9.



26 мая – Я очень беспокоен по поводу Дикушки.
Вечером надо мной спокойное светлое небо листья на деревьях не шелестят. А вдали темная полоса туч и все время молния озаряющее междутучное пространство. При вообще необыкновенном...



26 de mayo – La Salvajita me preocupa mucho.
Ayer el cielo era muy tranquilo, de color claro, las hojas no zumbaban. Pero a lo lejos se veía una franja negra de nubes y un relámpago que, todo el tiempo, iluminaba el espacio entre las nubes. Las personas...



Pág. 10.



...настроении людей. И еще люди останавливаются и из спокойной области смотрят в озаряющуюся (бесшумно кстати) даль.
Картина выходит необычайная.
Заявление Иберлигарайя [sic]



...se comportan de manera muy particular. Se detienen y miran silenciosamente al horizonte en llamas (que está en total quietud, por cierto).
Qué paisaje tan extraordinario.
Declaración de Ybarnégaray.8

8 Jean Ybarnégaray (1883 - 1956) político francés de derecha.



Pág. 11.



...настроении людей. И еще люди останавливаются и из спокойной области смотрят в озаряющуюся (28 мая – Король Леопольд сдался со своей армией в пять часов утра. Не предупредив союзную армию борющуюся в Белгии [sic]. Это измена.
Газеты говорят что американцы уезжают из Англии.
__________

Вила де Мат – испанский скульптор. Недавно закончив портрет Казалс’я [sic], виолончелиста, играющий [sic] B. D. (далее следует текст на французском – прим. редактора)

Он же сделал в Барселоне один из самых хороших памятников республике НЮ с республиканской шапочькой [sic].



20 de mayo – A las cinco de la mañana el rey Leopoldo9 se rindió junto con sus tropas. Sin avisar a los aliados, cuyo ejército está luchando en Bélgica. Es una traición.
Según los periódicos, los americanos están abandonando Inglaterra.
___________

Viladomat, escultor español.10 Hace poco, al terminar un retrato, al parecer, de un chelista, tocando

B.D. [texto en francés]
Elaboró en Barcelona uno de los mejores monumentos а la República, desnuda con una gorrita republicana.

9 El Rey Leopoldo III (1901 - 1983) fue el cuarto rey de los belgas, entre 1934 y 1951. Su reinado estuvo marcado por la invasión de Bélgica de la Alemania Nazi durante la Segunda Guerra Mundial, a la que Leopoldo apenas ofreció resistencia; la oposición que esto le granjeó en el público sería finalmente causa de su abdicación el 16 de julio de 1951.

10 El Rey Leopoldo III (1901 - 1983) fue el cuarto rey de los belgas, entre 1934 y 1951. Su reinado estuvo marcado por la invasión de Bélgica de la Alemania Nazi durante la Segunda Guerra Mundial, a la que Leopoldo apenas ofreció resistencia; la oposición que esto le granjeó en el público sería finalmente causa de su abdicación el 16 de julio de 1951.



Pág. 12.



...настроении людей. И еще люди останавливаются и из спокойной области смотрят в озаряющуюся Шесть месяцев он уговаривал жену одного столяра чтобы она позировала говоря ей что только она может ему вдохновить хорошую вещь. Его когда она позировала спрашивали (текст на фр. – прим. редактора) он отговаривался и кончив рассердившись крикнул (текст на фр. – прим. редактора)



Durante seis meses él intentó persuadir a la esposa de un carpintero que posara para él, diciéndole que sólo ella le podía inspirar algo bueno. Mientras que ella posaba, él le preguntaban: [texto en francés]. El escultor se irritaba y al terminar, enfadado, gritó: [texto en francés].



Pág. 13.



31 май – уже два дня как не говорят о Калэ [sic]. Ожесточенный бой в Денкерке [sic].. Армия генерала Бланшара грузится (?) c боем. Не отрезаны ли они от моря?

Торговые переговоры между СССР и Англией.
3 Июня
Сегодня бомбардировка Парижа. Ничего не было видно. Палили зенитные пушки появлялись облака белые. Но слышно было самолеты как будто бы небо насыщено было ими.



31 de mayo – Desde hace dos días no sabemos nada de Calais.11 Una batalla atroz ocurre en Dunkerque.12 Las tropas del general Blanchard13 están retrocediendo, luchando. ¿No será que las quieren alejar del mar?

Negociaciones comerciales entre la Unión Soviética y Inglaterra.
3 de junio
Hoy París fue bombardeado. No se veía nada. Los cañones antiaéreos disparaban, aparecían por doquier nubes blancas. A pesar de que el cielo, se encontraba saturado de aviones, no se escuchaba su rugido.

11 Los alemanes ocuparon el puerto de Calais en mayo de 1940.

12 En Dunquerque, tuvo lugar una importante batalla durante la Segunda Guerra Mundial entre los Aliados y la Alemania nazi que acabó con la evacuación de las tropas británicas.

13 George Blanchard (1877-1954), comandante en jefe del Ejército del norte durante la batalla de Francia (1940)



Pág. 14.



Вечером знали уже что горел Ситроен. Что немецких самолетов было около двух сот. Около двух сот раненых и убитых.
Ничерта [sic] не мог делать весь день. Изнеможил.

Вечером Л. рассказал что на какой-то праздник испанским детям увесили елку (на елку Т. было [sic]) аэропланами. Сначала дети были растеряны затем начали срывать их и топтать; мол не хотим таких шуток. Урок детей взрослым.



Ayer supimos que se quemó [la fábrica] Citroën. Incursión de unos doscientos aviones alemanes. Hay doscientos entre muertos y heridos.
Durante todo el día no pude hacer nada. Estoy agotado.

Ayer L.14 nos contó que en España el árbol de Navidad de los niños fue adornado con avioncitos. Al principio, los niños parecían confundidos; después empezaron a tirar los aviones y pisotearlos; como que no les gustaba esta clase de bromas. Una buena lección de los pequeños para los adultos.

14 L. puede ser Laurette Séjourné, última esposa de Victor Serge.



Pág. 15.



4 Июня
Вчера было брошено на парижскую область 1088 бомб. В окрестностях повреждены безвинные обители. Где то [sic] убито несколько детей бомбой попавшей на школьное убежище.

200 немецких самолетов участвовали в бою – 17 сбито.
Создается прецедент нет никакого основания непродолжать [sic].
Положение с Италией очень серьезно.
Американское общест. мнение еще не готово к войне. Но бомб. Парижа сильно поспособствует их вмешательству на союзной стороне. Надеемся на быструю помощь



Ayer [los alemanes] lanzaron bombas 1088 en la región de París. Se dañaron viviendas inermes. Un bomba cayo sobre una escuela matando a varios niños.

Unos 200 aviones alemanes participaron en la operación de los cuales 17 fueron abatidos.
Ya es un precedente. No hay manera de parar lo que está pasando.
La situación con Italia es muy grave.
La opinión pública americana aún no está lista para la guerra. Pero el bombardeo de París inducirá su participación en calidad de aliados. Esperamos recibir ayuda rápida.



Pág. 16.



Дэнкерк [sic] – укрепленный лагер [sic]. Союзники явно не намерены его отдать. Немцы устанавливают дальнобойные орудия на сев. – фр. побережье. Таким образом они держат Па де Калe и устье Темзы под ударом.

6 го июня [sic].
Вчера началась утром атака на фр. фронт. Немцы незначительно продвинулись вперед. Вечером они как будто (по ради [sic]) на сев. берегу Энны [sic]. Речь Поля Ревно [sic] приносящий [sic] желанные (лиш [sic] желанные!) оптимистические ноты.



Dunkerque es un campo fortificado. Es evidente que los aliados no están dispuestos a cederlo. Los alemanes están montando armas de largo alcance en el norte de la costa francesa. De esa manera. ellos mantienen Pas-de-Calais y la bocana de Támesis bajo asedio.

Pág. 6 de junio.
Ayer comenzó el ataque contra las tropas francesas. Los alemanes han avanzado un poco. Durante la noche ocuparon la costa norteña del Aisne (según las noticias de radio). El discurso de Paul Reynaud15 , al parecer, no careció de optimismo (un deseo el optimismo, sólo un deseo).

15 Paul Reynaud (1878-1966). Politico de centro-derecha, primer ministro de Francia en 1940. Era partidario de continuar la resistencia en las colonias si Francia caía, pero cedió ante la presión de los ministros favorables al armisticio y renunció. Detenido por la policía de Vichy, fue entregado a los alemanes que lo encarcelaron hasta el fin de la guerra.



Pág. 17.



Весь день совершенно издергался. Мысль что я могу уехать в армию не увидев Д. [sic] мне невыносима. Так я ей и написал: ее увидеть, а там что бог даст!

Несчастный М. [sic] я с ним нехорошо обратился вчера. Издерган как и все, а ему чуть хуже чем мне. Самый хороший человек думает лиш [sic] о своем горе.

Сердце солдата по Невману [sic]!
С натуги и лучшие нервы срываются!



Durante el día me cansé enormemente. No soporto pensar que me tendré que unir al ejército sin ver a la S. [sic]. Le escribí tal cual: Verla – y después lo que Dios manda.

Pobre M. Le traté mal ayer. Fatigado como todos, incluso se siente un poco peor que yo. La persona más amable es como una sanguijuela con su dolor.

El corazón del soldado, ¡en el Niémen!16 ¡Con la tensión, hasta los nervios más fuertes se quiebran!

16 El Niémen es un rio que corre por Bielorrusia y Lituania; en su parte final marca la frontera con Rusia. Tal vez Vlady quiera decir que es donde le gustaría estar.



Pág. 18.



7 июня – М. рассказал сегодня как во время завоевания Марокко солдаты устраивали бои вшей; турнир заключается в том чтобы твоя вша вступила на монету расположенной на листе белой бумаги.

8 – темы разговоров вечером за чаем:
идти или нет в убежище во время тревоги.
Немцы безстыдно [sic] наступают.
Но это предвиденно [sic] и неважно по газетам.
Эпопея Дэнкерка [sic]



7 de junio – Hoy M. me contó que durante la conquista de Marruecos los soldados organizaban luchas de piojos. Tu piojo tenía que encaramarse a la moneda colocada sobre la hoja de papel de color blanco. Eso era todo el objetivo del torneo.

8 de junio – así son nuestras pláticas mientras tomamos el té por las noches:
Correr o no correr hacia el refugio cuando suena la alarma
Los alemanes avanzan descaradamente.
Sin embargo, según los periódicos, eso no importa, ya que todo está previsto.
Epopeya de Dunkerque…



Pág. 19.



9 Соседка говорит что все идет как следует: немцы продвигаются; это терминология радио.

Они все приближаются. Серьезная угроза Парижу. Остается надежда на то что Рейган собирается им где нибудь [sic] хорошенько ударить в ребро или поддыхало [sic]. Тогда положение полностью обернется. Дай бог!
____

Сегодня полностью провалился с первым опытом гравюры. Кислота разъела все и подвела под лак.

Я брался за иглы с таким воодушевлением! Ничего начну сизнова [sic]. Но как было обидно. Хоть и не верилось что так увижу



9 (de junio) – La vecina dice que todo es normal; los alemanes avanzan, según la radio.

Se están acercando cada día. Es una amenaza seria para París. Sólo nos queda la esperanza de que Reagan [sup¿?17 ], en algún lugar, les de un buen golpe bajo el pecho. En este caso la situación se cambiará por completo. ¡Ojalá!
_____

Hoy de plano fallé en mi primer intento de grabado. El ácido lo corroyó todo. ¡Agarré las agujas con tanto entusiasmo! No pasa nada, intentaré de nuevo. Pero qué pena. De todos modos, yo mismo nunca pensé que de verdad lo lograría...

17 Personaje no identificado, posible error de Vlady.



Pág. 20.



...отпечаток на листе бумаги и будет гравюры, а все же злился
вот она жаленная [sic]

Впервые видел сегодня немецкий аэроплан. Он летал и кувыркался очень высоко далеко от него разрывались снаряды. Небо было как чумовое – усеянное черненькими пятнами.



...una impresión sobre la hoja de papel y resultaría un grabado, sin embargo, me enojé bastante.
Aquí está mi deseada

Hoy por primera vez vi un aeroplano alemán. Volaba y daba vueltas a una gran altura, lejos del aeroplano se estallaban los proyectiles. Parecía que el cielo se enfermó de peste – todo estaba lleno de manchas negras.



Pág. 21.



10 – Сегодня сматываем удочки.
Сейчас бы 20 минут
9 ч. Лореt c V. S. пошли час тому назад за такси (т. е. в 7 одна вторая ч.)

от Д. [sic] получил телеграмму отложи поездку – письмо следует. Она действительно не понимает положения. Хотел бы иметь возможность отложить поездку. Так, значит, дело дрянь! Здесь сегодня спокойно, но нервы шипят.

Италия об'явила [sic] войну.



10 de junio – Hoy saldremos a pie.
¡Qué útil serían unos 20 minutos en este momento!
Son las 9. Laurette con V. S. se fueron en taxi hace una hora (a las 7 y media, pues)

Recibí un telegrama de la S.: “Aplaza el viaje” – la carta ya está en camino. Ella realmente no entiende la situación. Quisiera tener la oportunidad para aplazar el viaje. Pero ¡el asunto es grave! Hoy todo está tranquilo aquí, pero los nervios chisporrotean.

Italia declaró la guerra [a Francia].



Pág. 22.



11 Июня. Вчера с трудом удалось достать такси до тех пор пришлось тащится пешком. Ладно был М. [sic] Такси перевез нас из П. [sic] в Фонтеблю. На дороге встретили всего один танк помимо этого полно автомобилей ни единого раза не спросили бумаги.

Удалось уговорить М. [sic] уехать с нами.

Провели ночь около вокзала на полтишках [sic]. Слава богу М. [sic] с нами. Сколько товарищей осталось!



11 de junio. Ayer, a duras penas logramos conseguir un taxi. Antes, íbamos caminando. Al menos M[olins]. está con nosotros. Partiendo de P.,18 el taxi nos llevó a Fontainebleau. En el camino encontramos un tanque y muchísimos autos. Nadie nos pidió papeles.

18 P. es Pré-Saint-Gervais, la comuna a las afuera de París donde residían Vlady, Victor Serge y Laurette Séjourné.



Pág. 23.



13 Июня
Суйак
После утомительной ночи проехав эту станцию прибыли сюда. Спали на полу на вокзале где было лиш [sic] человека три. V.S. и все мы более ни менее развнервничаны [sic].

Л [sic]. поехала в "замок". V. S. ее провожает.
Чтобы они стали без нас? Потеряли по дороге портрет Лорет [sic] начатый в Париже.

Очень обидно и жаль.



13 de junio.
Souillac
Después de una noche fatigosa, llegamos a la estación de trenes. Dormimos en el piso del ferrocarril dónde había otras tres personas. V. S. y todos nosotros estamos muy nerviosos.

L. se fue al «castillo».
V. S. la está acompañando.

¡Qué harían ellos sin nosotros? En el camino perdimos el retrato de Laurette que empecé en París. Qué pena.



Pág. 24.



Так значит я призван представится 13 или 14.
Надеюсь выиграть времени чтобы увидеть Дикушку. Это единственная моя забота иначе уже представился бы в жандармерию.

Немцы перешли Сену приблизительно на высоте (зачеркнуто – прим. редактора)

Правительство удалилось из Парижа.

Люди все же менее гадки чем ожидал. В моменты больших затруднений конечьно [sic] каждый за себя. Но лиш [sic] успокоятся тут же прилив гуманности.



Así que debo presentarme el día 13 o el 14.
Espero ganar tiempo para ver a la Salvajita. Es mi única preocupación, si no ya me hubiera presentado a la gendarmería.

Los alemanes cruzaron el Sena aproximadamente a la altura de ... [tachado]

El gobierno abandonó París.

En realidad, la gente se está mostrando menos repugnante de lo que yo me esperaba. Por supuesto, en los momentos más difíciles, cada uno se preocupa sólo por sí mismo. Pero cuando se tranquilizan, se vuelven más humanos.



Pág. 25.



...и человеколюбия.
Безчеловечие [sic] и животная дикость наряду и вперемешку с сочувственностью и предданостью [sic].

Сильные картины перевидели [sic]. Старушка лет восьмидесяти почти недвигается [sic]сидит на какой то тачьке [sic] в Лимож мимо нее пробегают: А меня кто упакует? Отворачиваюсь.

14. В сущности Париж пал. Ночью и утром речь П. Рейно призыв к Рузвельту: День возрождения настанет.
Женьщины [sic] плакали.
Грузины на улицах.
Недежда [sic].
Спали в ночлежке для беженцев. Я сильно впечатлен симптома–



...y caridad.
La crueldad y el salvajismo bestial junto a la compasión y lealtad.

Que cosas tan fuertes hemos visto. Una anciana de unos ochenta años, casi inmóvil, está sentada en una carreta en dirección de Limoges. La gente corre cerca de ella sin pararse. Ella: Y a mí, ¿quién me va a empaquetar? Guardo silencio y le doy la espalda.

14 [de junio]. París cayó. Por las mañanas y por las noches se oye el discurso de Reynaud que cita a Roosevelt: llegará el día de la redención.
Las mujeres lloran.
Los georgianos están en las calles.
Esperanza.
Dormimos en un pequeño albergue para refugiados. Estoy muy impresionado por los síntomas...



Pág. 26.



...ми погромовской [sic] атмосферы. Мама в (зачеркнуто – прим. редактора) територии [sic] в руках немцев.

Здесь чудная церьков [sic] XII века с замечательными скульптурами (маски!)

Замок и лавочьк [sic] ан. миллионера.
Не перестаю думать о Дикушке.
Живописец Martin живет где то здесь.
Приехал Ракто [sic] помимо того что он славный парень мне кажется что ему представляется пол. будущее.



...del pogromo. Mamá está en el territorio de... [tachado] en manos de los alemanes.

Aquí hay una maravillosa iglesia del siglo XII con unas admirables esculturas (¡las máscaras!)

Un castillo y una tiendita de un millonario inglés.
No puedo parar de pensar en la Salvajita.
Martín, el pintor, vive por aquí.
Llegó Rakto [personaje no identificado]. Además de ser un muchacho amable, dicen que puede prever el futuro.



Pág. 27.



У него хорошая голова на плечах.

М. [sic] говорил что у немецкого капитализма есть интерес (столь же как и Американский) разгромить фр. индустрию.

Эпоха конкуренции (когда можно было убить противника не прикончив его), прошла. Немцы могут не совершить ошибку произведенную союзниками в 1914 г.

Они угробят фр. пром.

Монопольный кап. заменит конкуренцию; и следующая отсюда ампутация.



Tiene una buena cabeza.

M. decía que el capitalismo alemán (así como el americano) está interesado en acabar con la industria francesa.

La época de competencia (cuando era posible destruir al rival sin asesinarlo) se acabó. Los alemanes, probablemente, no cometerán el mismo error que los aliados en 1914.

Ellos destruirán la industria francesa.

El capital monopolista suplantará la competencia y después el capitalismo…



Pág. 28.



...капитализмом части самого себя. Отсутствие возможного движения.
Пито [sic] безусловно ближе к фр. действит. чем мы.

16 Июня Вчера мне исполнилось двадцат лет.
Немцы вчера были вперед Шомон.
Сегодня была у меня жуткая история (по крику и гаму) из за того что я рисовал церьков [sic] XIIвека.

Затеял ее человек в соломенной шляпе. Забавно что я неимею [sic] возможности отвечать удовлетворительно на вопросы.



...amputará sus propias partes. Ausencia de cualquier movimiento viable.
Indudablemente Pitot [¿?] está más cerca de la realidad francesa que nosotros.

16 de junio. Ayer cumplí veinte años.
Los alemanes ayer estaban en Chaumont.

Hoy sucedió algo espantoso (por el escándalo y griterío que provocó), debido a que yo estaba pintando una iglesia del siglo XII. Un hombre con sombrero de paja armó el alboroto. Tal vez se le hizo extraño que yo no pudiera contestar de manera clara las preguntas.



Pág. 29.



Вы француз? нет.
Какой национальности? никакой.
Ваш отец кто? Без националь.
Где родился? В Белгии. [sic]
Родители? русские.
По профессии? Французский писатель и журналист (!)

Немцы зашли за Шомон.
Т. е. на пол дороги от Люксембургской границы и Швецарии [sic].
Америка (С. Ш А.) [sic] решила помогать лиш [sic] материалом "Но не об'являть [sic] войну".

Правительство заседает после данного послания Рузвелта [sic] в вуду [sic] принятия резолюции (той или иной) о продолжение войны и ее условиях.

Ультиматум России Литве.



¿Eres francés? No.
¿Nacionalidad? Ninguna. ¿Y la de tu padre? Tampoco la tiene.
¿Dónde nació? En Bélgica.
¿Y sus padres? En Rusia.
¿Su ocupación? Mi padre es escritor y periodista francés (!)
Los alemanes ya pasaron Chaumont.

Así que están a medio camino entre las fronteras de Luxemburgo y Suiza.
América (los Estados Unidos) decidió que iba a ayudar sólo con materiales. Sin declarar guerra.

El gobierno, después de este mensaje de Roosevelt, está sesionando con tal de adoptar una resolución (¡una!) sobre la continuación de la guerra en estas circunstancias.

El ultimátum de Rusia a Lituania.



Pág. 30.



Она меня припугнула сказав что выросла, что старше на четыре года. Она все таже [sic], но что хуже что я тоже тот же.

20 Июня
Да все таже [sic] она.
Немцы в Авиньоне.
На дорогах черт знает что творится.
Приехал Пито ( его перечнетий [sic])
Вчера речь генерала Дегол [sic].
Сегодня речь –..– [sic] генерала Петена почему потеряли эту войну.
Послана делегация в Германию.

Возле радио в этой деревни собираются в минуту энформаций [sic] собираются женьщины [sic] и мущины [sic] всех возрастов.



Ella me dio un susto al decirme que maduró, que ya es cuatro años mayor. Pero ella es la misma y lo malo es que yo también soy el mismo.

Los alemanes están en Aviñón.
Sólo el diablo sabe que está pasando en las carreteras.
Llegó Pitot [personaje no identificado].
Ayer escuchamos el discurso del general De Gaulle.19
Hoy, el discurso del general Pétain. 20 Explicó por qué perdimos esta guerra.
Mandó una delegación a Alemania.

En este pueblo, muchos hombres y mujeres de distintas edades se juntan cerca de un radio en la hora del noticiero.

19 Charles de Gaulle (1890-1970). Militar y político francés. Fundador del gobierno francés en el exilio (Londrés), promotor de la resistencia contra los nazis y presidente provisional de la república entre 1944 y 46.

20 Philippe Pétain (1856- 1951). Militar francés, artifice del armisticio con Alemania. Jefe del estado títere de los con capital en la ciudad de Vichy (1940-44).



Pág. 31.



17 Июня: Шартр взят. Эвакуируют Л. Мажино
Они возле Шатоден.

Петен сказал что он (в качестве командyющего и председателя совета министров т.к. Рейно подал в отставку и создалось министерство из военных с участием Фроссара, Тюшара и Феврие)

сделал просьбу о перемирии.
Люди группируются.
Женьщины [sic] плачут.
От Дикушки ни слуху ни духу.
Сегодня теллеграма [sic]



17 de junio: Tomaron Chartres. Están evacuando la Línea Maginot.21
Los alemanes están por el lado de Chateaudun.

Pétain dijo que iba a pedir la tregua (como el Comandante en Jefe y presidente del Consejo de Ministros, ya que Reynaud presentó su renuncia, y así hicieron un gobierno militar con la participación de Frossard22 y Février23)

La gente se une en grupos.
Las mujeres lloran.
No hay noticias de la Salvajita.
Hoy recibí un telegrama.

21 Charles de Gaulle (1890-1970). Militar y político francés. Fundador del gobierno francés en el exilio (Londrés), promotor de la resistencia contra los nazis y presidente provisional de la república entre 1944 y 46.

22 Philippe Pétain (1856- 1951). Militar francés, artifice del armisticio con Alemania. Jefe del estado títere de los con capital en la ciudad de Vichy (1940-44).

23 Philippe Pétain (1856- 1951). Militar francés, artifice del armisticio con Alemania. Jefe del estado títere de los con capital en la ciudad de Vichy (1940-44).



Pág. 32.



(?) 19 Июня
Дика

Незнаю [sic] что со мной было кажется текли слезы; изнутри душило. Мне кажется что она дичее еще. здоровая, черная, в крестьянских юбках. Славная приславная [sic]. Говорит что любит. Занимается посторонним от возбуждения, меня же совершенно пришибло. До того не верилось что увижу ее путь дорога была пыткою. Терялись, наконец влетел на гору к ней. Сейчас я далеко не успокоился, но так и лучше иначе я бы ее удушил. Силы на исходе.

Отведем душу нарисовав Дикушки... [sic]
У меня сердце сейчас также бьется как будто я ее еще не видел.



19 de junio
La Salvaje.

No sé que me estaba pasando, creo que me salían lágrimas, me ahogaba por dentro. Parece que ella se volvió más salvaje que nunca. Sana, negra, vestida con faldas campesinas. Linda, tan linda. Dice que me quiere. Demasiada emoción. Yo, al contrario, me siento desanimado. No podía creer que la vería; el camino parecía un martirio. Nos perdíamos. Al fin estoy con ella; subí a la montaña casi volando. Todavía no me he calmado para nada, pero es mejor así, porque de otra manera la hubiera sofocado. Me muero de cansancio.

Intentaré distraerme pintando a la Salvajita.
Mi corazón sigue latiendo como si todavía no la hubiera encontrado.



Pág. 33.



(Зачеркнуто - прим. редактора):
Она меня припугнула сказав что выросла, что старше на четыре года. Она все таже, но что хуже что я тоже тот же.

20 Июня
Да все таже она.



Ella me asustó al decir que maduró, que ya es cuatro años mayor. Pero ella es la misma y lo malo es que yo también soy el mismo.

20 de junio
Sí, ella es la misma.



Pág. 35.



Немцы вступили (по газетам?) в Эстонию и Литву. Армия на Швейцарской границы отрезана (часть) .

С Беспокойством [sic] ждем информацию и разрешения вопроса по перемирию. Великобритания будет продолжать войну, до победного конца. Италия не двигается.

(Зачеркнутом - прим. редактора):
Они как будто

США послали 20 военных судов в Англию.
Весь военный матерьял [sic] идет в Англию.
Позавчера создалось военное министерство.



Los alemanes entraron (¿según los periódicos?) en Estonia y Lituania. El ejército [francés] en la frontera suiza está cortado.

Todos estamos preocupados, esperamos las noticias y la resolución del asunto de la tregua. Gran Bretaña va a seguir con la guerra hasta el final. Italia se cruzó de brazos.

[tachado]:
Parece que...

Los Estados Unidos mandaron a Inglaterra 20 buques de guerra.
Todo el material militar va a Inglaterra.
Anteayer se creó un ministerio de guerra.



Pág. 36.



22 Июня port de Mare [sic]
После трехдневной передышки в чудесной ферме в чудном пейзаже, двинулись на автомобиле П. [sic] в Порт дель Маре [sic].

Немцы в Лимож идут. Бои в Клерман-фераме [sic]. Бомбардировка Бордо вчера утром. Жандармы меня посылают в черту когда я являюсь на призыв. Дороги запружены, военные вперемешку на грузовиках. Нет горючего.

Дика озабочена я ее как будто довольно нервирую. Сам зол что не могу вдоволь на нее наглядется [sic]. Это наихудшее из всего. Она мила и красива до невероятности. Меня же это погружает в тем большее раздумие. Она сердится и немного пристрастна, но что я ей не прощу? Непростителен сам.



22 de junio. Port de Mare
Después de tres días de descanso en una granja acogedora con el paisaje maravilloso, nos movimos en el coche de P. hacia el Puerto del Mare.

Los alemanes van hacia Limoges. Batallas en Clermond-Ferrand. Ayer bombardearon Burdeos. En la Gendarmería, dónde voy a cada rato según la orden, me mandan al diablo. Las carreteras están todas invadidas, los camiones, a la desbandada, están llenos de militares. No hay combustible.

La Salvaje está preocupada. Parece que la molesto. Me enojo con mí mismo porque no puedo parar de mirarle. Es lo peor para mí. Ella es increíblemente hermosa, increíblemente encantadora. Eso me hace reflexionar aun más. Ella se enfada, es injusta, pero a poco la perdonaría! Imperdonable soy yo.



Pág. 37.



(Вымарано - прим. редактора)
Посольство все еще не имеет ответа.
Вчера речь Петена.
Выездов нет.
Ждут перемирия.

Все же мне кажется что Дика выросла.
Надеюсь мне она все будет той же.

М. говорит что мы все сегодня более ни менее истерики.



(Tachado – nota del paleógrafo)
La Embajada todavía no tiene respuesta.
Ayer escuchamos el discurso de Pétain.
No hay salidas.
Esperan la tregua.

Aun así, creo que la Salvaje maduró.
Espero que no cambie de idea con respecto a mí.

M[olins] dice que todos nosotros estamos más o menos histéricos.



Pág. 39.



Аgеn
24 – Вчера с трудом удалось найти такси и уехать в Ажен. От туда в Тулуз по дороге нас высадили и опять мы в Ажене. Вчера Дикушка уехала в Периинян [sic] по счастливился [sic] грузовик.

Спали вчера в чистом поле. Инцидент с натур.итальянкой.
Сегодня спали с М. в каком то сарае на малюсенькой кроватке. М. положительно имеет некоторые наклонносте [sic].

Погода гадкая. Морально столь же гадко (как во рtу [sic] не успев вымыть зубы).



24 – Ayer con mucha dificultad logramos conseguir un taxi y fuimos a Agen24 . De allá íbamos a Toulouse, pero nos dejaron en el camino, así que otra vez estamos en Agen. Ayer la Salvajita se marchó hacia P., afortunadamente encontramos un camión.

Ayer dormimos en el campo, al aire libre. Un incidente con la modelo italiana.
Hoy junto con M. [Molins] dormimos debajo de un techado, en una camita muy pequeña. Efectivamente M. tiene algunas inclinaciones.

El clima está asqueroso. Igual que el ánimo (como en la boca antes de lavar los dientes).

24 P. podría ser Perpiñán ya que Dina Vierny era la modelo del escultor Aristide Maillol quien vivía en Banyuls-sur-Mer, muy cerca de Perpiñán.



Pág. 40.



Представился разом больше в жандармерию. Затем в казарму. Поставили печать что явился. Посылают к чертям.

Ждем новостей от Дики.
Позавчера имел длительный разговор с Диковинкой. Она мила до невозможности. Разговор на знакомую нам уж давно тему.

Уяснились – что дела не меняет. Свою судьбу знаю. Ее обожаю. Любит. Друзья мы навсегда. Я должен ее понять коль люблю.



Una vez más me presenté en la Gendarmería. Después fui al cuartel. Me pusieron un sello por la comparecencia. Y me mandaron al diablo.

Esperamos noticias de la Salvaje.
Anteayer tuvimos una larga plática con la Salvajita. No es posible ser tan linda como ella. Otra vez hablamos de lo mismo.

Nos explicamos – aunque eso no cambia nada. Sé cual es mi destino. La adoro. Me quiere. Seremos amigos para siempre. Y si la amo, debo entenderla.



Pág. 41.



Вчера (вернее 22) заключено перемирие. Военные действия приостановятся шесть часов после заключения перемирия с Италией.

Официозно условия перемирия. Военный флот заключается в нетральные [sic] порты. Воздушный флот здается [sic]. Париж окуп. Порты и Тур [sic].

Италия потребует Марсель и до Роны?
Нашел красок.
Живем кислые временно.
Пр. [sic] сутра на религиозной церемонии...



Ayer (o más bien el día 22) concertaron la tregua. Las operaciones militares se pararán dentro de seis horas después de la conclusión de la tregua con Italia.

Oficialmente las condiciones de la tregua son:
La flota militar se traslada a los puertos neutrales. La flota aérea se rinde. París está ocupado, los puertos y Tours [sic].

¿Acaso Italia reclamará Marsella y la región hasta el Ródano?
Encontré mis colores.
Temporalmente todos estamos bien melancólicos.
Desde la mañana Pr. [¿?] está asistiendo una ceremonia religiosa...



Pág. 42.



...воскресенья с присутствием Епископа, хоры речь и проповедь, допотопные, глупые, злобные и пусто мистифицируемые.

Погода серая дождь пронизывающий. Почьта [sic] не действует. Дезорганизация. Признанный разгром.

Немцы двигаются.
Переговоры ведутся с Италией.



...domingo con la presencia del Obispo. Los coros, el discurso, el sermón, tan obsoletos, tontos, perversos y estúpidamente mistificados.

El ambiente es gris, la lluvia, penetrante. El correo no funciona. Desorganización total. Un desastre admitido por todos.

Los alemanes avanzan.
Se entablaron conversaciones con Italia.



Pág. 45 y 46.



Тоска обуза северного сноба
Онегина старинная тоска
На площади сената вал сугроба
Димок костра и холодок штыка
_______

I
Над желтизной правительственных зданий
Крутилась долго мутная метель
и правовед опять садится в сани
Широм жестом запахнув шинель.

чудовищна как броненосец в доке
Россия отдыхает тяжело.
_____

А над Невой посольтва [sic] полумира
Адмиралтейство, солнце, тишина
И государства ... порфира [sic]
Как власеница грубая жестка.

Чидак [sic] Евгений бедности стыдится
Бензин вздыхает и судьбу клянет.



Qué difícil es la carga del esnob del norte,
La antigua melancolía de Oneguin.25
En la plaza del Senado – hay un montoncito de nieve,
El humo de la hoguera y el frío de un hilo.
_______

I
Sobre los amarillentos edificios gubernamentales
Se arremolina la turbia nevasca,
Y un jurista sube al trineo
Y cierra su capote de un gesto libre.

Los barcos de vapor acalorados se rebelan,
Las ventanas amarillas de la cabina se encienden

Sobre el Neva26 – las embajadas de mediomundo
Almirantazgo27, el sol y el silencio!
Y la púrpura tiesa del estado
es tan pobre como un mantel grueso.

El bobo de Eugenio se avergüenza de la pobreza
Inhala la melancolía y maldice el destino28.

25 Eugenio Oneguin es el personaje principal de una novela en versos escrita por Alexandr Pushkin. Es uno de los clásicos de la literatura rusa y el personaje sirvió de modelo para muchos héroes literarios rusos.

26 Río en el noroeste de Rusia, que atraviesa San Petersburgo (entonces Leningrado).

27 El Almirantazgo de San Petersburgo, construido entre 1806 y 1823, fue la sede de la Escuela de Almirantes Imperiales Rusos. Está situado en el extremo occidental de la avenida Nevski y es uno de los monumentos más famosos de la ciudad.

28 Fragmento del poema de Mandelstám "Estrofas de Petersburgo".



Pág. 47.



Очередное возрождение
23– Ажен
Перемещение фреск [sic]
Одна фреска, краски без



Siguiente renacimiento
23 – Agen
Mover los frescos.
Un fresco, colores sin (frase trunca)



Pág. 60.



В Люксембургском саду. Май 1940 г.



En el jardín de Luxemburgo, mayo de 1940.